doi : 10.15027/da6219
1893(明治26)年3月7日、熊本
| ライセンス種類 |
このコンテンツは「パブリックドメイン」の条件で利用できます。詳細はリンク先をご確認ください。|Content is available under the terms of "Public Domain". Check the link for details.
|
|---|---|
| ライセンスURI | https://dc.lib.hiroshima-u.ac.jp/da/page/license1 |
| 所有機関等 | 広島大学 |
| タイトル | 1893(明治26)年3月7日、熊本 |
| 著者 | 小泉八雲(ラフカディオ・ハーン) |
| 物理サイズ | 2頁; 封筒 |
| 所在 | 広島大学図書館 |
| コレクション | 小泉八雲自筆書簡 |
| 説明2 | 【日本語訳】 親愛なる西田- あなたからの嬉しい封入物、大黒舞の原文が無事に届きました。これを英訳してもらい、更に、ローマ字に写してもらいます-この後は、これまでまだ試みられていない実験をするかもしれません。すなわち、日本語の韻文を、それに相当する英語の旋律に翻訳するものです。でもどうするかは、まだ言えません。多分大変珍しい小さな本を作ることになるでしょう。そして多分資料は別の方法で使うでしょう。 しかし、この手紙は大急ぎで書きます。二、三分で学校へ行かなければならないからです。あなたに大いに感謝するために、そしてまた、親切にも大黒舞の原文などを書いてくださった人などに、お金を送るために手紙を書いているところです。住民にいくらかお金を与えたとおっしゃったのですから、こちらもいくらか費用を負担すべきだろうと思います。もしも同封の金額が十分でなければ、どうか教えていただきますよう。 -ブッシュ-カン[仏手柑]の件もありがとうございました。わたしは、花についてひどい過ちをしていました、それを訂正するのには間に合います。 -郵便局の人たちがどうしてこれほど不注意なのか理解できません。よそからわたしに送られた手紙が、時にはおかしなことですが、あて先が間違って書かれて、わたしに届く前に、長らくあちこちを廻るのです。 -この上ない敬意と感謝をもって つねに誠実にあなたの友である ラフカディオ・ハーン [一八]九三年三月七日 九州、熊本 日本語訳:常松正雄『ラフカディオ・ハーン 西田千太郎 往復書簡』(八雲会、2020年)より |
| 翻刻 | Dear Nishida:- Your welcome enclosure, with the Daikoku-mai text, reached me safely. I am going to have the text translated and also turned into Romaji, —after which I may try an experiment, not yet attempted,—namely, of rendering the Japanese verse into a corresponding English measure. However, I can't yet tell what I will do: perhaps I shall see my way to make a very curious little book, and perhaps I shall use the material in another fashion. But all this in haste,—as I must go to the school in a few minutes. I am writing to thank you very, very much; and also to send some money to the person kind enough to write the text, &c. As you told me that some money was given to the Yama-people, I suppose there will be some expenses to cover. If the enclosed amount is not enough, please let me know. —Thanks also about the Bushiu-kan matter. I made a bad mistake about the flower, but it is not too late to correct it. —I can't understand how those P. O. people can be so careless. Letters sent to me from elsewhere are sometimes curiously misdirected, and travel about a long time before they reach me. —With best regards and thanks, Ever faithfully yours, Lafcadio Hearn March 7th, '93 Kumamoto, Kyūshū. |
| 資料番号 | [配置場所]貴重資料室 |

IIIF Curation Viewer
Universal Viewer
Mirador