1895(明治28)年4月24日、神戸

ライセンス種類
このコンテンツは「パブリックドメイン」の条件で利用できます。詳細はリンク先をご確認ください。|Content is available under the terms of "Public Domain". Check the link for details.
ライセンスURI https://dc.lib.hiroshima-u.ac.jp/da/page/license1
所有機関等 広島大学
タイトル 1895(明治28)年4月24日、神戸
著者 小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)
物理サイズ 2頁; 封筒
所在 広島大学図書館
コレクション 小泉八雲自筆書簡
説明2 【日本語訳】
親愛なる西田-

 ご親切なお手紙二通ありがとうございました。わたしは二、三日京都へ行っていました。そうでなければもっと早く手紙を差し上げたでしょう。
 申し出を受けた二つの職は断りました-名目上は、給料を下げて申し出があったからですが、本当は、親切に処遇されないと確信しましたし、それに九州の経験を繰り返したくなかったからです。
 セツと皆は元気です。子どもは、もう口を利き始めて、遊びまわっています。もう十分走れます-従って、誰かが常に見守っていなければなりません。しかし、母親のようにとても行儀が良くて、やさしいです。

  われわれ皆から常に至誠の心をもって
    ラフカディオ・ハーン
  神戸、一八九五年四月二十四日

 これはほんの一言。目が今日は良くありませんーでも天気が暖かいので良くなるだろうと思います。今のところ十分な手紙を書くことはできません。手紙の返事がひどく遅れ、机の上に手紙が山積し、返事を待っているからです。
 L.H.

日本語訳:常松正雄『ラフカディオ・ハーン 西田千太郎 往復書簡』(八雲会、2020年)より
翻刻 Dear Nishida:-

Thanks for your two kind letters. I have been away for a few days in Kyōtō, or I should have written you before.
I refused the two posts offered me,—nominally, because they were offered at reduced salaries, really because I felt sure of being unkindly treated, and did not care to repeat the experiences of Kumamoto.
Settsu and all are well. The little boy begins now to talk, and plays about. He is well able to run,—so that some one had to be constantly watching him. But he is very good and sweet-tempered, like his mother.
Best wishes ever from all of us
Kobe, April 24 '95 Lafcadio Hearn
This is only a note. Eyes not very well today—but I hope the warm weather will improve them. I cannot just now write a good letter, because I have got terribly behindhand with correspondence, and there is a pile of letters on my table, waiting for replies.
L. H.
資料番号 [配置場所]貴重資料室