doi : 10.15027/da6215
1892(明治25)年9月11日、熊本
| License |
このコンテンツは「パブリックドメイン」の条件で利用できます。詳細はリンク先をご確認ください。|Content is available under the terms of "Public Domain". Check the link for details.
|
|---|---|
| License URI | https://dc.lib.hiroshima-u.ac.jp/da/page/license1 |
| Holder | 広島大学 |
| Title | 1892(明治25)年9月11日、熊本 |
| Author | 小泉八雲(ラフカディオ・ハーン) |
| Physical size | 2頁; 封筒 |
| Location | 広島大学図書館 |
| Collection | 小泉八雲自筆書簡 |
| Description2 | 【日本語訳】 手取本町、三四番地 [一八]九二年九月十一日 親愛なる西田- 昨日午後一時五分に戻りました。道路が嵐でずいぶん被害を受けていましたので、岡山へのルートは取ることができませんでした。それで、倉敷へ行き、そこから尾道へ汽車で行き、そこで三光丸という立派な汽船に乗りました。偶然海軍士官学校生の一群に出会いました。素敵な若者たちは学校へ帰る途中で、呉までわたしと一緒に旅をしました。もしもいつか海軍兵学校に空席ができれば、わたしはそこに入ろうと努力するつもりです。そこは、給料が良くて、楽な所です。でもこの前の外国人教師は、そこに十年いました。学校は島にあります。わたしが会った生徒たちは皆英語をとてもよく話しました。乗っていたのは十三人でした。 人力車の旅は、ひどく退屈でした。でもわたしは、珍しいものをたくさん見ましたし、風景は大抵とても見事でした。 帰宅したらあなたからの珍しい贈り物が二つ届いていました。あなたは、いつか例の大変素晴らしい「梅の種」の話をしてくださる約束をされましたね。それを知りたいものです。そのようなものは、これまで見たことがありません。本当に心から感謝申し上げます。セツがよろしく申しました。これは大変短い手紙ですが、またすぐ書くつもりです。 つねにあなたの友 ラフカディオ・ハーン わたしが馬関に着いたときには、品川丸も三河丸も、まだそこには着いてはいませんでした。境の代理店を信用しなかったのは幸運でした。 日本語訳:常松正雄『ラフカディオ・ハーン 西田千太郎 往復書簡』(八雲会、2020年)より |
| Reprinting | Tetorihonmachi, 34. Sept. 11th ʼ92 Dear Nishida:— Got back here yesterday, at 1:5 p.m. I could not take the route to Okayama, as the roadway had been much damaged by storms,—so went to Kurashiki, and thence took the train to Onomichi, where I caught a good steamer,—the Sanko-Maru. At Onomichi I fell in with a party of naval cadets—magnificent boys,—returning to their school; and they travelled with me as far as Kure. I am going to try to get into the Naval Academy if ever the place becomes vacant. It is an easy one with a good salary; but the last foreign teacher was ten years there. The school is on an inland. All the students I met spoke a good deal of English. There were thirteen on board. The kuruma trip was horribly tiresome; but I saw many curious things, and much of the scenery was very beautiful. On reaching home I found two curious gifts from you. You promised to tell me the story of that very remarkable “plumflower stone” some time. I would like to know it. Never saw anything like it before. Many kindest thanks. Settsu sends best remembrances. This is a very short letter; but I will write soon again. Ever your friend Lafcadio Hearn Neither the Shinagawa Maru, nor the Mikawa, had reached Bakkan when I arrived there. Lucky I did not trust the Sakai agents! |
| Number | [配置場所]貴重資料室 |

IIIF Curation Viewer
Universal Viewer
Mirador